不知道大家有沒有看過,
這是我朋友以前傳給我的,
我每次看每次都笑到不行~
在這裡也讓大家笑一笑^^

以下是大陸產品翻譯....

Sears吹風機:睡眠時請勿使用。【夢遊成這樣子也太可怕了吧】

Dial香皂:使用說明:如一般香皂使用。【那到底是怎麼用?= =】

Swanson冷凍食品:食用方法 --- 建議先解凍。【只是建議而已喔!】

某飯店提供的浴帽外盒寫著:適用於一顆頭。【誰會一次塞兩顆頭啊~~~!!!感情好也不是這種好法吧!?】

Tesco s Tiramisu點心:(印在盒子底部)請勿倒置。【可是當你看到這行字時,你已經將它倒置了呀!】

Marks&Spencer麵包布丁:本產品加熱後會變熱。【天啊!!!難道會變冷嗎?】

Boots兒童咳嗽藥(2~4歲兒童專用):服用後請勿開車或操作機械。【2~4歲的孩子會開車或操作機械嗎??你馬幫幫忙!!!】

Nytol安眠藥:服用後的徵狀:可能會引起嗜睡。【可能而已???!那請問安眠藥到底是吃來幹啥???】

某中國製聖誕節燈泡:限室內或室外使用。【請問哪個地方既不是室內也不是室外??】

Sainsbury s 罐裝花生:警告 --- 內含花生。【Wa...要不然你裡面是要裝什麼.....】

某美國航空的堅果點心包裝上 (飛機上常會發的點心,內含花生、豆子、榛果.等堅果)
使用方法:打開包裝,吃堅果。【你把全人類當白痴還是智能不足啊...】

《棋靈王》-《棋仙》這......不需要翻譯兩個名字吧.
《棋魂》—《一棋定江山》這......俗擱有力啊!!
《浪客劍心》(神劍闖江湖)—《刀疤小子》大陸人很喜歡叫[小子].....不過這名字實在給它很詭異...= =
《天使禁獵區》—《天使狩獵計畫》這名字勉強接受
《純情房東俏房客》—《澡堂故事》什麼鬼啊??!!
《小小雪精靈》—《嘉嘉小甜甜》有一個女孩叫甜甜........
《DA!DA!DA!》—《大!大!大!》如果是我一看到這個翻譯我就不想看了
《遊戲王》—《魔卡少年遊戲》 頭啦!還是叫遊戲王好ㄇ!?
《獵人》—《爸爸,你在哪裡?》要不要乾脆叫[萬里尋父]好了....
《通靈童子》-《通靈小男孩》那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們成年了怎麼辦??[通靈男人]??[通靈小女孩]??
《網球王子》-《網球的貴族》哇~~!!好高尚喔~!!貴族耶~!!王子以外還有國王和皇后耶~!!搞不好還來個公主喔!!
《蜜桃女孩》-《蜜桃的世界》總覺得很像三級片....
《小魔女DOREMI》-《魔女的春天》我還魔女的條件勒!!
《魔女宅急便》-《魔女黑貓》好吧!!這個還可以......
《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》真夠毒的啊.....
《海底總動員》-《海底都是魚 》廢話!!
《犬夜叉 》-《那狗 那井 那女人 》什麼狗!!較貓算ㄌ!!

最好笑的是什麼你知道嗎@@
就是.....
《仙境傳說》-《小可愛打魔鬼》去死啦!翻譯這啥鬼名子@@!

我ㄉ天啊!!什麼跟什麼~_~||大陸人真是國語白痴!

還有,
《悍衛戰士》─《好大的一隻槍》
《鐵達尼號》─《泰坦尼克號》
《蟲蟲危機》─《工商資本主義下的螞蟻》
大陸都直接照字面意思翻所以..搞笑

後面那些話都不是我打的,
都是網友打的唷~
很爆笑吧~我每次都笑很久才恢復正常呢~~
創作者介紹
創作者 呼嚕呼嚕,嘰哩呱拉~ 的頭像
ruby19880511

呼嚕呼嚕,嘰哩呱拉~

ruby19880511 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣( 16 )